in

Institut za hrvatski jezik: Umjesto “lockdown” koristite “zatvaranje”

INSTITUT za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je da se umjesto engleskog naziva “lockdown” u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv “zatvaranje”.

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock “zaključati” i down “dolje”. Engleska riječ lockdown znači “zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija”, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.

Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači “uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost”. Isto značenje ima i shutdown.

Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.

U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

 

*Index koristi third party aplikacije za realizaciju anketa kako bismo smanjili mogućnost manipulacije anketom od strane korisnika, ali i potpuno odagnali mogućnost vlastitih manipulacija rezultatima. Svejedno, online ankete ne mogu se smatrati znanstveno utemeljenima niti vjerodostojno predstavljaju većinu hrvatske populacije. Index, naime, relativno rijetko posjećuju potpuni idioti, koji pak u ukupnoj hrvatskoj populaciji imaju značajan udio.

Znate li nešto više o temi ili želite prijaviti grešku u tekstu?